Kasa fiskalna w biedronce

Dzisiaj wielu Polaków pracuje za granicą, więc potrzebuje dokumentów przełożonych na język angielski. I wiele własnych firm postępujących w międzynarodowym środowisku wymaga aby kandydaci do lektury zaprezentowaliby swoje CV w języku obcym, najczęściej w stylu angielskim. W Polsce mało kto z chętnych do lektury jest profesjonalnie przetłumaczone dokumenty rekrutacyjne. Ponieważ tak istotnym jest aby tlumaczenie cv powierzyć specjaliście.

Szczególnie w Polsce CV czy list motywacyjny piszemy sami, rzadko kiedy zlecamy to rolą specjalizującym się w human resources . Tymczasem często stanowi obecne błąd, który kosztuje nas utratę potencjalnego stanowiska pracy. Mimo iż znamy językiem angielskim w stopniu komunikatywnym, nie radzimy sobie z specjalnym, specjalistycznym słownictwem, które często pojawia się w dokumentach rekrutacyjnych. Mimo iż daje nam się, że robimy dobrze, frazy, których wykorzystujemy dla native speakera brzmią niedobrze, sztucznie, od razu zrywa się w oczy źle przetłumaczony tekst, gdyż osoba korzystająca danym językiem od urodzenia nigdy żebym właśnie nie powiedziała. Do ostatniego powinien pamiętać o dobrej składni językowej, gramatycznej czy samej stylistyce. Bardzo trudno jest spełnić poziom umiejętności językowej, pozwalającej na dowolne napisanie idealnego CV w stylu obcym. Pracodawcy potwierdzają, że otrzymane przez nich materiały w języku angielskim wszystkie są literówek, braków w pisowni wyrazów, błędów gramatycznych, przenoszenia polskich struktur zdań do tekstu. Oczywiści, dla Polaka takie CV będzie oczywiste, gdyż nauce on, tak jak my po polsku, jednak rodowitemu Anglikowi może spowodować nie lada problemy. Obecne w normalny sposób pogarsza swoją sprawę w procesie rekrutacji, a czasem nawet stanowi o naszej porażce. Szczególne zażenowanie sprawiają braki w CV, jeśli w grupy językowej wpisaliśmy zaawansowaną naukę języka angielskiego. Pół biedy, jeśli na pojedynczym miejscu naukę języka innego nie będzie nam niezbędna w prostej pracy. Gorzej, jeśli jest ona drinkom z kluczowych wymagań do dostania na dane miejsce, czymś, czym w częstej praktyce będziemy zatrzymywać się codziennie. Wtedy braki w CV z stabilnością będą dyskwalifikujące. To warto zainwestować w profesjonalne tłumaczenie CV.

Źródło: