Tlumacz literacki zawod

Rozumiej to dziwny zawód, który pobiera się z ciągłym staniem z wszystkimi. Dlatego wygląd oraz wzięcie osoby dokonującej ten stres jest bardzo ważny i zawsze musi postępować razem z regułami savoir-vivre. Należy myśleć o tym, żeby naszym postępowaniem oraz kształtem zawsze okazywać szacunek drugiej osobie, natomiast nie należy zapominać o dostosowaniu odpowiedniego stroju do walki, w której się znajdziemy. Ogólnie w bliskiej garderobie i myślach w dobieraniu stylizacji powinien przeważać garnitur lub, w sukcesie kobiet, elegancka garsonka, zawsze na model na obszarze budowy taki rób będzie odbierany dość komicznie, a buty na szerokim obcasie mogą zaprezentować się nie tylko nie wygodne, ale jednocześnie niebezpieczne. Innymi słowy, w pamięć przysłowia „jak cię widzą, tak cię piszą” powinniśmy zadbać o to, aby pierwsze wrażenie było miłe. Powinniśmy swoim strojem i stylem bycia wywołać u mężczyznę bezpieczeństwo i wzmocnić go w przekonaniu, że jesteśmy kobietami kompetentnymi, które profesjonalnie spełnią własną karierę. Kolejnym niezmiernie ważnym zagadnieniem w savoir-vivre pracy tłumacza jest fakt, gdzie tłumacz podczas tłumaczeń ustnych powinien zostać. Ogólnie przyjmuje się zasadę dobrej strony, czyli tłumacz, (jaki stanowi panem spotkania), zajmuje pracę po dobrej stronie gospodarza. Jeśli natomiast chodzi o spotkania na znacznym szczeblu, to całe informacje odnośnie pozycji tłumacza są znane w protokole dyplomatycznym, którego osoba pracująca tłumaczeń powinna bezwzględnie przestrzegać. Następnie dochodzi kwestia samych tłumaczeń. Niezależnie z podstaw wysyłanych do uczenia i innych poglądach tłumacza, osoba dokonująca przekładów powinna bezwzględnie panować nad emocjami i osiągać jedynie tłumaczeń tego, co usłyszała, bez działanie niczego z siebie ani tym niezwykle bez zatajania informacji. Oraz co, jeśli osoba wypowiedziała zdanie, którego wpływania nie jesteśmy stali? W takiej okoliczności nie wstydzimy się zapytać, nie nie improwizujemy. Że się zdarzyć, że polska pomyłka uwolni się bez echa, jednak jeśli zaprezentuje się, że źle przetłumaczymy czołowe zdanie, pewno to sprawić do właściwych konsekwencji. Na indywidualny koniec, tłumacz powinien mieć, że nie jest niewidzialny ani niesłyszalny. Znaczy to, że nie tylko podczas samego momentu dokonywania tłumaczeń powinien się zachowywać odpowiednio, ale też podczas całości spotkania. Innymi słowy, powinniśmy jednak wspominać o wysokiej kulturze swej i szacunku do kolejnego człowieka.