Tlumacz literatury hiszpanskiej

Jestem tłumaczem, robię na moc innych płaszczyznach, zarówno tłumaczę symultanicznie, jak również raduję się przekładem literackim. Najczęściej jednak moja produkcja to tłumaczenie tekstu, z podstawy umów cywilno-prawnych lub innych urzędowych dokumentów. Wolę jednak tłumaczenia literackie, bo wydają mi one wiele radości.

Skupienie i koncentracja Kiedy jestem zrobić tłumaczenie tekstu literackiego, przede wszystkim staram się zachować pełną koncentrację. Wyłączam telefon, nie przeglądam stron internetowych - najistotniejszy jest wtedy dla mnie tekst. Istotny jest skoro nie tylko doskonały przekład, ale i oddanie walorów literackich. To skomplikowane zadanie, ale daje wielką satysfakcję. Kiedy pokazuje się, że moje tłumaczenie tekstu literackiego zyskuje uznanie, odczuwam wielkie uznanie i radość prawie naprawdę silną, jakbym jedna była autorką tego dokumentu. Są oczywiście takie teksty, których rozumienie nie sprawia mi radości, mimo tego, iż są literackie. Mówi to dwóch sposobów: po pierwsze, nie znoszę tłumaczyć harlequinów, ponieważ nuży mnie fabuła, a literacka wartość takiego tekstu jest łatwo żadna. Po drugie, nie cierpię tekstów populistycznych i delikatnych.

szuflady kasoweSzuflady kasowe do kas fiskalnych Polkas Kraków

Książka w budynku

Oczywiście mimo moich uprzedzeń każde tłumaczenie tekstu wykonuję bardzo precyzyjnie i chce mi na wiernym oddaniu założeń oryginału. Czasem jest to złe, niemniej nigdy się nie poddaję i walczę do końca. Zdarza się, że muszę odłożyć tekst na jeden do szuflady i wrócić do niego później. W naszej funkcji lubię to, że mogę ją robić, żyjąc w budynku. Każde bowiem tłumaczenie tekstu da się wykonać zdalnie, a współczesna technika daje mi do ostatniego wszystkie potrzebne narzędzia. Mam wszystkimi możliwymi słownikami, i internet zezwala na weryfikowanie wielu informacji. Jednak funkcjonując w domu, należy mieć o samodyscyplinie, bowiem książka w budynku rozleniwia. Trzeba narzucić sobie jakiś rygor również proste działania działać jak należy. Każde tłumaczenie dokumentu jest obowiązujące a do każdego powinien rozwiązań z uwagą, jak byśmy dopiero zaczynali pracę. Źródło: