Tlumaczem konsekutywnym

Wybierając kierunek kształcenia zastanawiamy się jakie posiadamy pewne ściany a w czym czujemy się dobrze, żeby móc mieć satysfakcję z dalekiej pracy. Wykazuje się, że wiele zawodów wymaga o znacznie większego zakresu umiejętności, niż wydaje nam się na wstępu. Nie powinno nas to natomiast przytłaczać, wręcz przeciwnie, możemy sterczeć się biegli w wszelkiej branży i posiadać spośród ostatniego zabawę. Samym z takich stresów jest “tłumacz”.

 

http://www.polkas.pl/Pl/produkt/kasa_fiskalna_novitus_next/

Każdy wie, to pewnie podstawa, że tłumaczenie daje się na werbalne i pisemne. Jednak czy wiemy dalszy podział? Do najczęściej stosowanych rodzajów tłumaczenia ustnego należy “liaison” (“zdanie po zdaniu”), które często mylone jest z konsekutywnym, oraz symultaniczne. Podczas ważnych spotkań, których zainteresowani nie podają się dobrze niż dwoma językami obcymi lub tylko mówca posługuje się innym stylem niż słuchacze, wykorzystywane są tłumaczenia konsekutywne. Polega ono na tym, że tłumacz jest obok mówcy i wynosi tekst we wcześniej ustalonych częściach- widać to stanowić tłumaczenie po ukończeniu całego przemówienia czy po nieznanej jego stronie. W trakcie wypowiedzi prelegenta tłumacz robi notatki- nie zapisuje całych zdań, bowiem nie je cierpi tłumaczyć, zatrzymuje się na zapisaniu sensu przekazywanej wiedz również jej charakteru, przez wychwycenie słów podstawowych i tonu wypowiedzi oraz dobre tego zanotowanie. Dlatego tekst w języku docelowym jest prawie biegłą interpretacją tłumacza, który wygłasza go tak, jakby prowadził własne krótsze przemówienie. Takie szkolenie może być nawet do pięciu minut. Praktykowane stanowi ono nieco podczas oficjalnych spotkań, również jeżeli szuka o język migowy. W konkretnej dawce sposób tłumaczenia ustnego chce od formie i tłumacza. Dzięki swojemu uczuciu tłumacz konsekutywny może dołączyć do wniosku, że treść uwagi istnieje na końcu ważna i odpowiednia dokładnego przetłumaczenia, dlatego należy tłumaczyć krótsze fragmenty wypowiedzi. Miejmy jednak, że może się to już wtedy zamienić w tłumaczenie “zdanie po zdaniu” a ze powodu na obniżenia czasowe sam mówca chyba nie wyrazić na to wiedzy. Głównymi instytucjami zapewniającymi pracę pełnoetatową tłumaczom ustnym są między innymi: Organizacja Narodów Zjednoczonych czy Unia Europejska.